了一个礼,可是他发出的声音和所讲的话却并没有那么恭敬。
≈ot;听说鲁西达尼亚军一个接一个失去了东方的要冲,安德拉寇拉斯的儿子已经在王都的半路上了。≈ot;
≈ot;那只不过是传闻。自古以来传闻都只开在愚昧苗床上的毒草而已,难道你把它看成是一朵名花吗?≈ot;
吉斯卡尔嘲讽的言词滑落在银假面光滑的表面。对吉斯卡尔而言,现在那个遮掩住对方表情的面具实在是够可恨的。当初和银假面见面谈起征服帕尔斯的事情时,他就一直在压抑这 感情。但是他也只能相信对方所说的因为脸部受了伤所以才戴着面具的说词。
另一方面,席尔梅斯也不是为了嘲讽吉斯卡尔而专程来到叶克巴达那的。亚尔斯兰的进军和不利的消息使得席尔梅斯无法安然地停留在西边的萨普鲁城内。他不得不承认,和≈ot;安德拉寇拉斯的小犬≈ot;比较之下,自己是晚了一两步。
当然他不能放弃萨普鲁城。除此之外,当他率领一万名以上的兵力回来的时候,难保疑心生暗鬼的鲁西达尼亚军不会拒绝让他们入城。几经思量之后,席尔梅斯决定把沙姆留在萨普鲁城,自己则回王都。当吉斯卡尔语带讽刺说完话时,银假面突然说出了一句很重要的话。
≈ot;我的本名叫席尔梅斯,父亲的名字是欧斯洛耶斯。≈ot;
≈ot;什么!欧斯洛耶斯!≈ot;
≈ot;是的,欧斯洛耶斯,是第五代帕尔斯的国王。父亲的弟弟就叫安德拉寇拉斯,就是那个弑兄篡夺王位的可恶的男人。≈ot;
吉斯卡尔沉默了,他的沉默表示了他的猜测。以前他曾开玩笑地对部下说道≈ot;搞不好银假面是帕尔斯的王族≈ot;。可是,如果这是个事实,那事情就又要另当别论了。
≈ot;到底是怎么回事?你能不能详细地告诉我?≈ot;
≈ot;当然,我也有这个打算。≈ot;
吉斯卡尔遂从席尔梅斯口中听到了帕尔斯王室悲惨的抗争史,那是一场为了一个女人而挑起了兄弟暗斗。弑兄、篡位,最后杀了外甥。这是一个不下于鲁西达尼亚历史,涂满脏污血迹的王都秘辛。吉斯卡尔大感震惊,可是他知道席尔梅斯的话自始至终都是透过他的眼睛传达出来的。银假面说完话,吉斯卡尔隔了一段时间才问道:
≈ot;可是,你为什么要告诉我你的来历?你在想什么?≈ot;
≈ot;王弟殿下有恩于我,我希望今后我们仍能联手共图大计。现在我把秘密说出来也是因为我信赖殿下之故。≈ot;
鲁西达尼亚的王弟可也不会笨到打从心里相信银假面的说词。
是嫉妒吗?吉斯卡尔忖度着银假面的心情。他称呼亚尔斯兰为≈ot;安德拉寇拉斯的小犬≈ot;就已经把自己的心理暴露无遗了。或许他是不愿把亚尔斯兰当作一个对等的竞争对手吧?然而,现实的情势却无视于席尔梅斯的自尊而地昧地往前推进。
如果事态继续发展下去,亚尔斯兰就会成为再度统一帕尔斯军民的指导者,成为一个救国的英雄了。如果事情演变至此,而席尔梅斯再度出现宣言王位正统性的话,恐怕也没有人会理他了。虽然说亚尔斯兰是篡夺者之子,但是,如果他以实力解放了国土和国民的话,那么席尔梅斯的主张也只会被当成一个笑话,或是遭到漠视。席尔梅斯大概就是有这样的顾虑,所以才想要使自己的存在明朗化吧?
银假面,难道你认为鲁西达尼亚人的武勇和才略抵挡不住亚尔斯兰的攻势吗?
吉斯