了吻你的脸,对比尔说:你看到了,现在不行。
好吧。比尔笑着,耸耸肩,双手一摊,像表演滑稽剧的小丑那样挤眉弄眼地说:我就说男人会为爱变成奴隶,连你这样的浪荡子也不例外。
我午饭后过去找你。乔凡内对他做了个手势。
比尔摆摆手,走远了。
他是你的朋友吗?你问。
啊,是的,他在马舍工作,喂马,选马崽。
唔,我赶走了他,你不会介意吧?
当然不,他也不会介意这点小事。不过你没什么要问的吗?
你想了想,你说你不是在养马,那你都做些什么?
赛马。
赛马?
这儿是赛马场,养着几匹好马,有人会下注在它们身上,有人会把自己的马牵来,和它们比赛。
你点点头,表示理解了他的话,这里有女人吗?
偶尔有女人来看赛马,不过都是作为女伴。
那你会伤害她们吗?
伤害她们?当然不,赛马的生意不伤害任何女人。
你又点头,那我明白了,你在做生意,不是坏的生意。
他微笑:没错。可我是个赌徒,差不多随时会破产,未来还打算过一种冒险的生活。也许到最后我连一座城堡都不能给你,你愿意跟着这样的男人吗?